Язык без насилия Все возвращается на круги своя. Как бы не ругали министра образования Табачника, есть в нем что-то, отличающее его от того же Вакарчука. Что-то человечное, говоря на «собачьей мове».
Два последних события в сфере использования русского языка в Украине порадовали. Во-первых, Дмитрий Табачник выступил за отмену украинского дубляжа иностранных фильмов и телепередач. «Я, скажем, выступал и выступаю - не только в оппозиции - против обязательного ограничения показа фильмов на русском языке, на английском, на французском... Я считаю, что кинопрокатчик, вложивший в реконструкцию кинотеатров большие деньги, имеет право выбирать», - сказал Табачник.
По его мнению, «государство должно поддерживать украинский язык тем, что давать дотацию на хорошие детские мультфильмы на украинском языке, на детские книжки». «Помогать, но не навязывать, не вколачивать!», - заявил министр.
Позиция Табачника - не руководствоваться политикой запретов, как это делал его националистически настроенный предшественник, науськиваемый почетным пчеловодом. Простейший пример - после введения обязательного перевода художественных фильмов на украинский язык количество посещений в кинотеатрах Львова упало чуть ли не на треть. И это в городе, в котором, пожалуй, 99% населения говорят именно на украинском. В донецких кинотеатрах на сеансах сидело по 3-4 человека. Подавляющее большинство, глядя на афишу, искали слова «фильм дублирован на украинский язык», находили, плевались и уходили. Огромное количество моих знакомых вообще перестали ходить в кино. Купив пакеты безлимитного интернета, они скачивали все новинки с файлообменных серверов. Министерству образования под управлением Вакарчука было наплевать и на точку зрения прокатчиков, и, тем более, на зрителей.
«Привлечь зрителя можно только одним - конкуренцией. Сделать дубляж и музыку, и качество перевода фильма - американского, французского, немецкого - на украинский язык лучше, чем это делают те студии, которые на русском», - заявляет Табачник, объясняя, что только финансируя и поддерживая можно продвигать государственный язык.
Еще одна тема, задевшая, так сказать, за живое - перевод синхронов (реплик интервьюеров в сюжетах новостей) на украинский язык. Честно говоря, было смешно смотреть, когда заявление того же Путина наши телеканалы переводили на украинский. Должно быть, это делалось в пику российским каналам, которые переводили заявления украинской стороны на русский. Но, у Кремля с логикой всегда было не просто, это признают многие даже в России. Стоило ли копировать чужие заскоки? Слава Богу, свершилось...
Первый национальный телеканал наконец-то перестал переводить русскоязычные синхроны на украинский язык в новостях. Заместитель гендиректора по информационному и общественно-политическому вещанию Первого Национального Александр Пантелеймонов подтвердил, что руководство канала приняло решение не переводить русскоязычные реплики.
«Речь синхронов - это не вопрос политики, не юридический вопрос, не вопрос языка как такового, даже не вопрос удобства. Это вопрос полноты и объективности информации, предоставляемой программой «Новости», - сказал он. «Голос и интонация комментаторов иногда значат больше, чем их заявления. Мы не можем лишать украинского зрителя такой важной составляющей новостей», - добавил Пантелеймонов.
В свою очередь первый заместитель президента НТКУ Валид Арфуш заявил, что «в отношении языка на телеканале никаких изменений не планируется».
«Но мне странно, например, слышать, как человек дает интервью на русском языке, а его дублируют на украинском. Я даже за то, чтобы хотя бы раз в неделю показывали французские фильмы на французском языке с украинскими субтитрами. То есть людям надо дать возможность знать еще какой-то язык... Я не говорю только о русском, я говорю о подходе, в общем», - сказал он.
Виктор Андреевич Ющенко из глубин то ли своего «мыстэцького арсэналу», то ли с какой другой пасеки, оскорбился. По его мнению, началась деукраинизация страны. Пресс-секретарь экс-гаранта Ирина Ванникова вообще заявила, что решение нового руководства Национальной телекомпании Украины о прекращении перевода русскоязычных синхронов в новостях противоречит Конституции и законам Украины. А заодно рассказала о том, что это приведет к продолжению «постколониального статуса Украины». Ирина должно быть забыла слова великого писателя, родившегося в Киеве, но творившего в Москве. «Разруха не в клозетах, она в головах», - говорил Михаил Афанасьевич Булгаков. Просто, перефразируя классика, всякого рода русофобы должны вылупить из себя всякие галлюцинации и заняться чисткой сараев - прямым своим делом. Тогда и разруха и «постколониальный статус» исчезнут сами собой.
|